♬ あなたは 稲妻のように 私の心を引き裂いた・・・・・・
You’re rollin thunder 突然すぎた・・・
忘れないあなたが残していった 傷あとだけは・・・・♪
昭和53年11月のころの話し。
アリスの『冬の稲妻』が大学仲間で話題となった。
A「なぁ、冬の稲妻って、はやってきたなぁ」
B「ああ、だけど俺は好みじゃないなぁ」
C「なんで?」
B「あの曲の歌詞ってさ、ふられました、雷にうたれたように衝撃を受けて、傷ついてますっていうだけの内容だろ?つまんなくないか?」
A「だけど、それだけのことを、曲にするってのは才能だし、ひとを楽しませるってことでは大したもんだぜ?」
C「おれもそう思うよ。結局、エンターテインメントだもんな。楽しいとかうれしいとか、感動させればいいんだから」
B「まぁ、そうかもしれないけど、もうひとつ言わせてもらうとさ、あの英語の部分You’re rollin thunderってなんだよ?」
C「あなたは雷のようだってくらいの意味だろ?」
B「そんなのあるかよ。まったくの和製英語だろ。」
A「なあ・・・石頭。お前が好きな文学でさ、四四五調っての知ってるかよ?」
B「え?」
A「昔から、この数でことばを並べると、韻を踏んでてさ、調子がよくて気持ちいいんだよな。たとえば『生麦生米生卵』とか『あしたはあしたの風が吹く』とかさ。知らないか?」
B「あぁ、そういや・・・」
A「この歌詞、みてみろよ」
C「♪ あなたは いなずま のよぉにぃ~・・・・か・・・」
B「・・・・・・・」
身ほとりの風に躓く素秋かな(八幡里洋)