norimoyoshiakiの日記

昭和40年の後半からの学生生活と、その後のことを日記にしています。ご意見をお待ちしています。

芭蕉忌

           Old pond -

           flog jamping in -

           sound of water.

                                              (訳 小泉八雲

 

  旧暦10月12日は、芭蕉が亡くなった日である。

この日、しゃれ者Oとの話し。

 

O「なあ、のりも。Old pond・・・って詩、知ってる?」

私「え?英語詩か?おれ、そっちには興味ないからなぁ・・・・知らない」

 

O「よく考えてみろよ。絶対、聞いたことあるから。ためしに訳してみな」

私「うぅぅうンンン・・・古い池・・・ジャンプしているカエル・・・水の音・・・」

 

O「そうそう、繋いでみろよ」

私「・・・もしかして・・・古池や蛙飛び込む水の音・・・か?」

 

O「上出来。小泉八雲が明治に訳したんだってさ」

私「ええぇぇ!!ことばをバラバラに並べただけじゃないか。あの八雲が訳したのか?ウソいえ、情緒ゼロだろう?」

 

O「おまえねぇ、ヨーロッパ言語を使って、どうやって日本の情緒を表現すんの。できるわけないじゃないか」

 

私「だけど・・・あれだけ日本文学に精通した張本人だぜ・・・もうちょっと日本のわび・さびがあったっていいだろぅ・・・」

 

O「張本人って、お前なぁ・・・まぁだけどイギリス人だから、寿司といっしょで『さび抜き』だったのかもな」

 

私「・・・・・・」

 

       夕顔や秋はいろいろの瓢哉 (松尾芭蕉